Post-editors’ skills
In addition to the skills required for a translator, a Machine Translation post-editor needs a specific set of skills and competencies to effectively work with machine-generated content. These additional skills are essential for refining machine translations and ensuring that the final output meets quality standards.
Here are the key skills that an MT post-editor needs besides being a translator:
1. Familiarity with Machine Translation Tools and Technologies
– Understanding MT systems: Post-editors should have a good understanding of how different MT engines (e.g., Neural MT, Statistical MT) work, their limitations, and their common errors. This helps in anticipating typical mistakes and addressing them efficiently.
If you wish to know more about MT, you can take our free course.
– Proficiency with CAT tools: Post-editors often work with Computer-Assisted Translation (CAT) tools integrated with MT systems. Familiarity with these tools, including translation memories and glossaries, is crucial for effective post-editing.
2. Analytical Skills
– Error identification: MT output can contain various types of errors, such as mistranslations, incorrect terminology, grammatical mistakes, and awkward phrasing. Post-editors need strong analytical skills to quickly identify and prioritize these errors.
– Judgment and decision-making: Post-editors must decide which parts of the text require minimal changes (especially in light post-editing) and which need more significant revisions. They must balance improving fluency and maintaining MT’s speed and efficiency.
3. Adaptability and Flexibility
– Adapting to different levels of post-editing: Depending on the project, post-editors may need to switch between light and full post-editing. The ability to adapt to different levels of quality requirements and client expectations is essential.
– Working with various MT outputs: Post-editors should be flexible in working with different types of MT output, as the quality can vary widely depending on the source text, language pair, and MT engine.
4. Attention to Detail
– Consistency and accuracy: While MT can introduce consistency in terminology, post-editors need to ensure that this consistency aligns with the client’s style guides and glossaries. They must also correct subtle errors such as incorrect idiomatic expressions or cultural references.
– Precision in corrections: Post-editors must be meticulous in making precise corrections without introducing new errors, especially when dealing with complex or technical texts.
5. Cultural and Contextual Awareness
– Understanding context: MT systems may struggle with context, leading to technically correct translations that are contextually inappropriate. Post-editors need to understand the broader context of the text to ensure that the translation is suitable for the target audience and purpose.
– Cultural sensitivity: Post-editors must recognize when cultural nuances or references are lost or misinterpreted in the MT output and adjust the translation accordingly.
6. Time Management and Efficiency
– Balancing quality and speed: One of the key benefits of MT is speed, but this can be compromised if post-editors spend too much time on revisions. Effective time management skills help post-editors strike a balance between quality and efficiency.
– Prioritizing edits: In light post-editing, post-editors must focus on making only the necessary changes to ensure readability and accuracy. Knowing how to prioritize edits without over-polishing the text is crucial.
7. Communication and Collaboration Skills
– Client communication: Post-editors often need to communicate with clients or project managers to clarify expectations, especially regarding the level of post-editing required (light vs. full) and specific style or terminology preferences.
– Feedback and reporting: Providing feedback on the quality of the MT output and suggesting improvements can be part of a post-editor’s role. Clear communication helps improve future translations and aligns the final product with the client’s needs.
8. Technical and Subject Matter Expertise
– Understanding technical content: For specialized fields (e.g., legal, medical, technical), post-editors need subject matter expertise to ensure the accuracy of complex terminology and concepts that MT might not handle well.
– Knowledge of industry-specific tools: Familiarity with industry-specific tools or software that might be used alongside MT systems is an advantage, especially in fields like software localization or multimedia translation.
9. Quality Assurance Skills
– Quality assessment: Post-editors should be able to assess the quality of both the initial MT output and their post-edited content. They must ensure that the final product meets the required quality standards and is fit for its intended purpose.
– Error checking: Even after post-editing, the text may require a final check for errors, ensuring it is free from any lingering machine-related issues.
10. Continuous Learning and Adaptation
– Keeping up with MT developments: The field of machine translation is rapidly evolving. Post-editors should stay updated on the latest advancements in MT technology, tools, and best practices to remain effective in their role.
– Adapting to new MT tools: As new MT tools and features are developed, post-editors should be willing to learn and adapt to these changes to maintain efficiency and quality in their work.
Conclusion
Machine Translation Post-Editing requires a unique combination of linguistic, technical, and analytical skills beyond traditional translation.
A successful MT post-editor must be an excellent translator and a skilled problem-solver, capable of working efficiently with machine-generated content. By understanding MT systems, adapting to varying levels of editing, and maintaining a strong focus on detail and context, post-editors can enhance the quality of translations and ensure that machine translation is used effectively in a wide range of applications.